La primera edició de la traducció políglota del Llibre dels Salms a la Biblioteca de Reserva

Entre els llibres catalogats recentment a la Biblioteca de Reserva es troba un Psalterium Hebraeum, Graecu[m], Arabicu[m] & Chaldaeu[m] : cu[m] tribus latinis i[n]terp[re]tato[n]ibus & glossis. [Genuae] : impressit miro ingenio Petrus Paulus Porrus Genuae : in aedibus Nicolai Iustiniani Pauli …, 1516.

Per primera vegada es posa a la venda una edició poliglota de la Bíblia, encara que només es tracti del Llibre dels Salms, ja que l’editor de l’obra, Agostino Giustiniani, bisbe de Nebbio, no arribà mai a aconseguir el finançament  necessari per publicar la traducció completa, tot i afirmar en el pròleg  que el manuscrit del Nou Testament ja estaba llest. Aquesta notable empresa fou reeixida plenament al poc temps per la Biblia Políglota Complutense, impresa entre els anys 1514 i 1517 i distribuïda a partir de 1520.

Els tipus hebreus, aràbics, grecs i romans  emprats en el Psalterium foren dissenyats i tallats sota la direcció de Pietro Paolo Porro que procedent de Milà, es traslladà a Gènova en ser-li encarregada per Giustiniani la impressió de l’obra.

Les traduccions del Psalterium estan ordenades en vuit columnes: el text en hebreu, la traducció llatina literal de l’hebreu, la Vulgata, la Septuaginta grega, l’àrab, la caldea, la traducció literal de l’arameu al llatí i finalment els scholia amb els comentaris d’Agostino Giustiniani.

Val la pena citar com a curiositat l’extensa nota  sobre la vida i els viatges de Cristòfor Colom que Giustiniani adjunta al Psalm 19:4 (des del f. C7 fins el recto del f. D1), acompanyant: Et in fines orbis terre verba eorum. El text conté informació sobre el  segon viatge  al continent americà amb dades poc  conegudes en aquell moment. Quin podria ser el motiu per fer la referència a Colom? Potser retre un homenatge al seu origen familiar tradicionalment atribuït a Gènova o bé també fer palès el reconeixement de les oportunitats evangelitzadores  que brindava el descobriment de noves terres …

Segons Darlow i Moule, se’n van imprimir 2000 exemplars en paper i 50 en pergamí.

Hi ha dos exemplars del  Psalteriúm a la Biblioteca de Reserva, ambdós necessitats de restauració, si bé la portada orlada amb els títols paral·lels impresos a 2 tintes que reproduïm, correspon a la còpia procedent del convent de Santa Caterina de Barcelona, que es troba en millor estat de conservació.
Signatura topogràfica:  B-47/1/14

Aquesta entrada s'ha publicat en Impresos i etiquetada amb . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Una resposta a La primera edició de la traducció políglota del Llibre dels Salms a la Biblioteca de Reserva

  1. Alexandra Blanchard ha dit:

    Una obra molt interessant amb orla preciosa!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s