Arte de la Lengua Chio Chiu: testimoni de les relacions hispanoxineses durant el segle XVII

Avui donem veu a la nostra usuària taiwanesa Chiao-In Chen del Departament d’Història Moderna i Contemporània de la UAB, especialista, entre altres temes, en la presència hispana a Àsia durant els segles XVII i XVIII, particularment a la costa Sur de la Xina i Taiwan. Com a col·laboradora del projecte d’investigació Hokkien Spanish Historical Document ha estat encarregada de l’edició i facsímil de la gramàtica xina (concretament de la llengua Min) del nostre Ms 1027, digitalitzat pel CEDI i disponible al BiPaDi. Recordem que ja fa un temps vam dedicar una notícia al nostre bloc arran de la seva catalogació i l’estudi portat a terme per Henning Klöter.

Ella mateixa ens recorda la importància d’aquest document i el procés d’aquesta darrera publicació.

Aprender una lengua como instrumento de comunicación sigue siendo una de las habilidades obligatorias en nuestra sociedad. En este sentido, editar libros de gramática o diccionarios constituye un primer paso fundamental para poder aprender una lengua e iniciar una comunicación a fin de intercambiar información de toda índole. En el siglo XVII los principales motivos por los cuales los españoles en Manila necesitaban aprender el idioma chino se circunscribían a cuestiones relacionadas con el comercio y la propagación de la fe católica. El manuscrito Arte de la Lengua Chio Chiu fue fruto de estos encuentros culturales entre occidente y oriente en el siglo XVII, y constituye, actualmente, un excepcional documento primario (en forma de diccionario) con el que poder analizar y estudiar el método utilizado por los misioneros españoles en el aprendizaje de la lengua de los “sangley” (comerciantes chinos originarios de la provincia de Fujian). El profesor alemán de filología china de la Humboldt Universität zu Berlin, Henning Klöter, en 2011 publicó un libro titulado The language of the Sangleys: a Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth century, demostrando el valor de dicho documento  y afirmando que es uno de los primeros documentos históricos en estudiar y codificar la lengua Min. Gracias al mismo, podemos observar los vocabularios y la gramática seleccionada, reflejando las necesidades lingüísticas diarias de los misioneros, a saber: desde números, conjugaciones de verbos o alimentos, hasta la terminología para referirse a Dios.

El documento Arte de la Lengua Chio Chiu tuvo una trayectoria dispar desde su posible centro originario en Manila hasta llegar a su ubicación actual en el “Fons Antic” del CRAI Biblioteca de Reserva de la Universitat de Barcelona, ya que, entre otros, pasaría por el Convento de Santa Catalina de Barcelona. Su existencia era totalmente desconocida hasta que la sinóloga catalana Dolors Folch lo mencionó en su artículo académico The sinological materials of some of the Spanish libraries en 1992, dando a conocer este manuscrito ubicado en la Biblioteca de la Universitat de Barcelona a nivel mundial. Por lo tanto, podemos afirmar que también forma parte de la historia moderna de Cataluña. En la actualidad, la singularidad de este documento ha llamado la atención de historiadores internacionales al representar un firme testimonio tanto de la red comercial estructurada entre la costa sureste de China, la isla de Taiwán y las Filipinas del siglo XVII, como de la historia religiosa y colonial de la Corona hispánica en Asia. Bajo esta tesitura, el proyecto de investigación Hokkien Spanish Historical Document ha considerado imprescindible la edición facsímil del manuscrito Arte de la Lengua Chio Chiu, esperando que la reproducción del documento pueda representar un futuro punto de encuentro de estudios históricos y lingüísticos chino-hispánicos.

El citado proyecto está llevado a cabo por el Institute of History de la National Tsing Hua University y el Institute of Taiwan History – Academia Sinica, junto con otros profesores de la Universidad de Santo Tomás de Filipinas y de la Universidad de Sevilla. El objetivo principal es recolectar y dar a luz documentos históricos relacionados con Taiwán. De momento este es el tercer documento que se ha publicado, aunque se tiene previsto seguir esta labor con documentos conservados en Inglaterra y Alemania, así como seguir explorando las ricas colecciones en Cataluña.

Chiao-In Chen (Universitat Autònoma de Barcelona)

 

Aquesta entrada s'ha publicat en Manuscrits, Novetats bibliogràfiques, Publicacions i etiquetada amb , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s