A voyage across books: el llibre anglès a l’Espanya del segle XVIII, un nou TFM basat en el nostre fons.

La petjada de la cultura anglesa en el nostre fons, en què se centra el TFM de la Laia Navarro de Llobet A voyage across books: el llibre anglès a l’Espanya del segle XVIII: una aproximació a la biblioteca d’Antoni de Gimbernat i la Biblioteca Mariana del Convent de Sant Francesc de Barcelona al CRAI Biblioteca de Reserva, era un tema que li estava naturalment destinat. A la seva formació en filologia anglesa s’uneix una autèntica curiositat envers el llibre antic, i un afany d’aprofundir-hi. Podreu valorar-ho en la seva entrada, on les procedències adquireixen un paper predominant que ens anima a continuar treballant en aquest aspecte de la col·lecció.

El segle XVIII va ser una època de creixement, una època il·luminada pels llibres en la qual va augmentar l’alfabetització, la passió per l’aprenentatge i especialment, la producció i el consum de llibres.

Però… circulaven llibres en anglès per l’Espanya del segle XVIII? Es podien trobar i comprar a les llibreries de l’època? I a les biblioteques? Ja fossin privades, institucionals o públiques? Qui comprava llibres en anglès? Els que els compraven, els llegien o només els posseïen?

El treball A voyage across books: el llibre anglès a l’Espanya del segle XVIII dona resposta a aquestes preguntes estudiant la circulació i presència de llibres en anglès a les llibreries i biblioteques de l’època i fent una anàlisi dels llibres anglesos de dues col·leccions en concret: nou edicions procedents de la Biblioteca d’Antoni Gimbernat i la Biblioteca Mariana del Convent de Sant Francesc de Barcelona que es conserven al CRAI Biblioteca de Reserva.

Chamberlayne, Edward. Angliae notitia, or, The present State of England… (Londres, 1673). CRAI Biblioteca de Reserva, 07 C-242/6/11.

Tot va començar quan estava fent les pràctiques del màster de Biblioteques i col·leccions patrimonials al CRAI Biblioteca de Reserva. Com a filòloga anglesa tenia molta curiositat per saber si hi havia impresos en llengua anglesa. Les bibliotecàries em van facilitar un llistat amb tots els impresos en anglès anteriors a 1800. Va ser sorprenent veure aquell llarg llistat! En total el CRAI Biblioteca de Reserva conserva 22 títols en anglès en 24 volums del segle XVII i 215 títols en anglès en 256 volums del segle XVIII. Per poder conèixer millor aquesta col·lecció, vaig classificar els impresos per segles, tipologies documentals, matèries, format, lloc i any d’impressió. Amb aquesta anàlisi vaig veure que la majoria dels impresos anglesos són llibres de temàtica molt variada (literatura, història, política, geografia, medicina,…) que es van imprimir en octau o dotzè a Londres a finals del segle XVIII.

El següent pas va ser identificar-ne els antics posseïdors del segle XVIII i vaig descobrir que els principals eren el metge i cirurgià Antoni de Gimbernat i la Biblioteca Mariana del Convent de Sant Francesc de Barcelona. Va ser llavors quan vaig decidir estudiar a fons els llibres en anglès d’aquestes dues biblioteques, uns llibres meravellosos i amb moltíssima història. Per exemple, les marques de propietat d’un dels llibres anglesos de la Biblioteca Mariana, A New Spanish and English Dictionary (Londres, 1706), ens indiquen que va ser propietat de diverses persones abans d’arribar a la comunitat franciscana.

Com podeu veure a les imatges, aquest llibre, que es va imprimir a Londres l’any 1706, va passar per Gibraltar, on segurament George Watkins va comprar-lo a un capità l’any 1709. Més endavant va passar per Màlaga on el van fer servir John Elizabeth, George Charin i George Galley. Per altra banda, l’any 1763 el llibre ja havia tornat a canviar de mans i era llavors de Miguel Harris. Així mateix, altres marques demostren que el mateix llibre va pertànyer també a dues dones: “Lis” i “Doña Lea de Malloz”. Finalment, imaginem que a finals del segle XVIII, el diccionari va arribar a la Biblioteca Mariana del Convent de Sant Francesc de Barcelona. Així doncs, es tracta d’un llibre molt interessant i amb molt recorregut. I no és l’únic!

Una altra joia és aquesta Bíblia, que es va imprimir a Londres l’any 1750 i que el 1777 ja estava en mans de la Biblioteca Mariana on, com indica la nota manuscrita, el bibliotecari Fr. Bernardino Gorés i Agell la va “tancar” amb els altres llibres prohibits.

Aquests són només dos exemples però si aneu a la Biblioteca de Reserva a consultar el fons o feu una ullada al meu treball podreu conèixer les històries dels altres llibres!

Així doncs, els llibres anglesos de les biblioteques d’Antoni de Gimbernat i de la Biblioteca Mariana, a part de demostrar la presència de llibres en anglès a l’Espanya del segle XVIII, també ens mostren el viatge que van fer aquests exemplars fins que van arribar finalment a Barcelona i a la vegada, ens hi transporta.

Personalment, treballar amb aquest fons conservat al CRAI Biblioteca de Reserva ha sigut una experiència magnífica que m’ha permès aprendre moltíssim i conèixer de primera mà la història del llibre anglès.

Per concloure, el CRAI Biblioteca de Reserva conserva unes col·leccions interessantíssimes, moltes d’elles encara per descobrir.

 

Laia Navarro de Llobet

Filòloga anglesa i estudiant del Màster de Biblioteques i Col·leccions Patrimonials

(curs 2018-2020)

 

Aquesta entrada s'ha publicat en Antics posseïdors, Col·laboracions d'alumnes, Impresos, TFGs -TFMs i etiquetada amb . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s